Все больше людей сегодня работают через Интернет. Среди их числа присутствует много профессиональных переводчиков. Для множества людей, обладающих соответствующим образованием, обширным опытом и необходимыми навыками, такой труд — прибыльное и перспективное дело.
Какие же плюсы у подобной работы? Удаленный переводчик — независимое лицо, у которого нет начальника, кроме самого себя. Поэтому он сам решает, когда ему работать и сколько потратить на это в день своего личного времени. Такой работник вправе сам устанавливать цену за свои услуги.
Но есть и минусы. Никто не гарантирует стабильный заработок. Нужно самому искать заказы, тратить на это время, нервы и при этом успевать выполнять предыдущие тексты. Хорошая новость заключается в том, что большинства этих проблем можно избежать при грамотном подходе к делу. Далее речь пойдет о том, как же организовать свою деятельность так, чтобы работать удаленным переводчиком и хорошо зарабатывать.
Становление профессионального переводчика
Есть мнение, что переводчиком могут работать только люди с соответствующим образованием. На самом деле, это не так. Если у человека есть филологическое или даже какое-то другое образование, но отличные знания языка — он вполне может заниматься переводами.
Знания, полученные в ВУЗе, не всегда соответствуют навыкам, требующимся для реальной работы переводчиком. Уметь качественно переводить можно научиться лишь на практике. С точки зрения опыта, нет большой разницы, есть у человека переводческое образование или нет. С чего ему нужно начать, чтобы совершить поменьше ошибок?
Не стоит начинать с бирж труда фрилансеров, где собирается много коллег-переводчиков и где цены на услуги постоянно снижаются из-за конкуренции. Для того чтобы обеспечить себя заказами, этот метод не подходит. Ведь здесь человек вынужден пассивно ждать, пока кто-нибудь обратит на него внимание или выбирать из тех предложений, которые размещают заказчики. Чтобы хорошо зарабатывать, надо активно продвигать свои услуги.
Услуги агентств
На начальном этапе правильным решением всех вышеуказанных проблем будет сотрудничество с бюро переводов. Именно они активно работают в поиске клиентов, а их переводчики будут постоянно обеспечены заказами. При этом все рутинные вопросы по заключению сделок, переговорам с заказчиком, ведению бухгалтерии агентство берет на себя.
Будущему мастеру переводов, у которого еще нет опыта работы, следует разослать как можно больше писем разным агентствам. Можно прямо указывать, что опыта нет. Бывают случаи, когда постоянный штат сотрудников слишком мал для выполнения большого объема заказов и тогда они обращаются к внештатным переводчикам. И тогда ваша задача — выполнить задание как можно быстрее и качественнее.
С какими бюро переводов лучше всего работать поначалу? Как ни странно, с небольшими агентствами. В крупных бюро уже есть свой огромный укомплектованный штат, они дорожат своей репутацией и не будут ею рисковать, нанимая человека со стороны. Но постепенно набираясь практического опыта, можно предлагать свои услуги и таким компаниям.
ИА « Тема Самара ». При использовании материала гиперссылка обязательна.